人才培养
当前位置: 学院首页 >> 人才培养 >> 研究生教育 >> 正文

河南医药大学翻译硕士专业学位授权点建设自评报告 

(2022-2025)

作者:原灵杰 编辑:杨晓迅 审核:雍文明 时间:2025-12-04 点击数:

河南医药大学翻译硕士专业学位授权点建设自评报告

(2022-2025)


一、 学位点概况

本翻译硕士专业学位授权点于2021年获批,2023年启动首届招生,依托学校深厚的医学学科背景,明确以“英语笔译(医学翻译)”为主要培养方向。学位点紧密对接“健康中国”战略与医药国际化语言服务需求,致力于培养“懂医学、精翻译、通技术、善传播”的高层次、应用型、复合型专门人才。在统计时间段内,学位点建设取得以下显著的进展。

(一)资队伍建设

1. 方向布局与培养模式

聚焦医学文献、公共卫生信息、生物医药文本等翻译及研究,构建了“医学知识+翻译技能+技术应用”三位一体的特色化培养模式,突出“翻译+医学”跨学科融合。

2. 师资队伍建设

初步建成“校内学术导师+校外行业导师”双导师制。现有校内专任教师11人,含导师9人。其中高级职称占比66.7%,拥有海外经历教师占比88.9%。引育中青年拔尖人才与翻译相关学科博士6名,博士学位占比77.8%;聘请行业导师9人,形成结构合理、理论与实践并重的师资团队。口译师资队伍建设全力推进,已经从海外引进口译方向博士1名,培育口译方向师资1名,预计2027年实现医学口译方向招生。统计期内累计开展相关讲座活动34场,举办“中华文化及其对外传播国际学术会议”1次,派出教师参加全国翻译硕士教学指导委员会和其他行业学术会议100余人次。

(二) 人才培养与质量保障

1. 培养目标与特色

立足国家战略与区域需求,培养德才兼备,掌握扎实翻译技能、系统医学知识、现代翻译技术,具备良好跨文化沟通能力与职业素养的高层次应用型医学翻译人才。办学特色鲜明,突出“医学+翻译”交叉融合。

2. 导师队伍建设与育人机制

严格落实导师“第一责任人”职责,通过校院两级培训、专题学习《研究生导师指导行为准则》等,累计开展导师培训14场,实现全覆盖。建立“导师+班主任”双重管理机制,常态化开展谈心谈话、思想动态调研,将思政教育融入课程教学(如《医学翻译》中的伦理案例)与日常指导,营造了教学相长、良性互动的导学氛围。

3. 课程教学与实践体系

课程设置紧密对接培养目标,开设《翻译概论》《笔译理论与技巧》《医学翻译》《计算机辅助翻译》《语料库辅助医学翻译》等核心与特色课程。采用案例教学、项目驱动、工作坊等多元化教学方法。构建了完善的“课程实践+基地实习+项目实训”三级实践教学体系,学生在真实项目中锤炼能力。

4. 质量监控与学术训练

高度重视科学道德与学术规范教育,建立了“课程学习+实践训练+学位论文”全过程质量监控机制。严格执行学位论文开题、预答辩、双盲审、答辩等环节,论文查重率控制在15%以下,突出医学翻译实践导向。建立了“考核+警示+分流”管理制度,保障培养质量。

5. 人才培养成效

学生培养成效初显,累计获得省级及以上竞赛奖项6项,校级奖项19项,其他奖项9项;3人考取CATTI、英语专八证书、教师资格证等职业资格证书。研究生在实习期间表现突出,人均翻译审校量达到翻译公司要求,一名学生获企业“优秀实习生”称号。目前,学位点尚无毕业生,首届学生将于2026年毕业。

(三)平台建设与科学研究

1. 科研平台建设

建成“医学翻译语料库研究中心”“河南医药文化传播与对外翻译研究中心”等学科平台,在此基础上积极筹建“河南儒医对外翻译及研究”省级平台。配备计算机辅助翻译实验室,购置Trados、MemoQ等专业工具。与北京雅信诚、华兰生物、上海译国译民等头部企业及机构共建4个校级实践基地。

2. 科学研究

统计期内,承担国家社科基金项目2项,河南省哲学社会科学规划项目3项,省教改项目3项,纵向科研项目经费累计60余万元,横向经费20余万元。出版专著3部,译著3部,教材4部,发表与翻译高度相关的论文11篇;获第十八届河北省优秀社会科学成果奖三等奖1项,第八届河北省优秀翻译成果奖一等奖1项,新乡市优秀社会科学成果奖一等奖1项,三等奖2项,其他获奖15项。社会服务方面,成果转化与咨询服务到校经费总额38万元。

3. 社会服务

本学位点连续派出医疗援非语言服务工作人员,共计10人次,为援非事业提供了语言服务保障。参与2022北京冬奥会语言服务,产生了良好的社会效益。积极开展智库建设,政策咨询报告已呈送省级政府部门。师生为华兰生物、驼人集团等企业提供翻译超300万字,为地方商务局、学校国际交流提供大量笔译、口译服务,累计20余场次。

二、 优势与特色

本学位点经过3年的努力,取得了实质性进展,并形成了“医药学+翻译”的校本特色。

1. 定位精准,特色鲜明

紧密结合学校医药学科优势,确立了清晰的医学翻译培养方向,构建了特色化的课程与实践体系,弥补了医学翻译特定领域人才培养的不足。

2. 产教融合,协同育人

与行业领先企业深度合作,共建实践基地,引入真实项目,实行双导师制,有效提升了学生的职业胜任力和实践能力。

3. 师资优化,结构合理

形成了一支以中青年博士为主体、具有国际视野和行业经验、职称结构合理的师资队伍,为人才培养提供了坚实基础。

三、 存在不足与改进措施

经过短短3年的建设,本学位点虽取得了长足进步,但仍存在明显的不足之处,主要表现在:学位点建设时间短,招生方向有待扩展;生源质量有待提高;国家级高层次科研成果与教学成果奖有待突破;国际学术交流的广度和深度有待拓展。

针对学位点建设初期存在的不足,本学位点已制定系统性的改进方案,旨在实现高质量、内涵式发展。具体措施如下:

1. 积极推进师资队伍建设,补足方向短板

囿于师资力量不足,目前只能招收笔译方向。本学位点已经加大师资建设力度,引育2名口译师资,今后将继续加大口译方向师资队伍建设,培养学术梯队,建设一支实践经验丰富、教学科研能力较强的口译教学队伍。此外,笔译方向的师资队伍也将通过科研、翻译实践项目驱动的方式,持续推进建设。

2. 强化招生宣传,优化生源结构,稳步扩大培养规模

精准定位宣传靶向: 改变“广撒网”式宣传,转向精准化策略。重点面向国内医药类院校、综合性大学的英语及相关专业优秀本科生,以及具备医学背景(如护理、药学、公共卫生)且有志于从事翻译工作的学生,突出我校“医学+翻译”的独特培养优势。通过制作特色宣传材料、举办线上招生宣讲会、组织“医学翻译夏令营”等方式,增强吸引力。

构建多元化招生渠道:在稳定全国统招主渠道的同时,积极探索与省内外兄弟院校建立推免生合作机制。加强与翻译协会、知名语言服务企业的合作,吸引有行业经验的在职人员报考非全日制研究生,丰富生源构成。

稳步提升招生数量:在确保培养质量的前提下,根据师资力量和教学资源承载力,制定科学的招生计划。力争在未来三年内,将年度招生规模从目前的5-8人稳步提升至10-15人,形成更佳的规模效应。

3. 整合科研力量,凝练主攻方向,力争高级别项目突破

打造特色科研团队:打破教师个人单打独斗的科研模式,围绕“医学翻译理论与实践”“语料库与医学翻译技术”“中医药文化国际传播”“公共卫生危机语言服务”等特色方向,组建跨学科研究团队。定期举办学术沙龙,营造浓厚学术氛围。

聚焦高层次项目申报:集中优势力量,围绕国家社科基金、教育部人文社科项目、省社科规划重点项目等进行集体攻关。邀请校外知名专家进行申报辅导和评审,提升申报书质量。鼓励教师将翻译实践成果转化为学术研究成果。

强化科研成果产出与转化:支持教师在国内外高水平期刊发表论文,出版具有影响力的医学翻译专著、教材。同时,推动科研成果向社会服务转化,如开发医学翻译标准、建设医学术语库、发布行业报告等,提升学位点在领域内的话语权和影响力。

4. 合作提升师生视野,加速国际化办学进程

拓展实质性国际合作伙伴:在现有与英国斯特灵大学合作备忘录的基础上,积极寻求与海外在医学、语言学、翻译学领域有优势的大学建立合作关系,开展学生交换、教师互访、合作科研、联合举办国际会议等项目。

提升师资队伍国际化水平:鼓励和支持中青年教师赴海外高水平大学进行访学或博士后研究。持续引进具有国际教育背景和科研经历的优秀人才。邀请更多国际知名学者担任特聘教授或开设短期前沿课程、线上讲座,让学生接触国际学术前沿。

推动学生国际流动:设立专项基金,资助优秀研究生参加国际学术会议并宣读论文,或赴海外合作院校进行短期学习和研究。积极引进国际优质在线课程资源,开阔学生国际视野,全面提升其跨文化交际能力与国际竞争力。


联系我们

地址:河南省新乡市红旗区金穗大道601号 

邮编:453003      电话:0373-3831491

河南医药大学外语学院设计维护

关注我们